Saturday 2 December 2017

Olje handel business system


affärsgenomsyn och etiskt beteende. Vilma grundades i Madrid år 1996 av en grupp erfarna yrkesverksamma inom International Oil Trading Sector. Företaget har vuxit kontinuerligt sedan starten och blev en etablerad och högt respekterad aktör inom oljeindustrin. Följaktligen har denna framgång givit Vilma möjlighet att öppna ytterligare filialer i Zug (Schweiz) och Baku (Azerbajdzjan). Företaget har också stöd av representativa kontor i Izmir (Turkiet), Asjkhabad (Turkmenistan) och Kairo (Egypten). För att diversifiera sin verksamhet, började Vilma 2006 en konkurrenskraftig fysisk bunkerförsörjning i Gibraltarsundet. Nyligen är Vilma också inblandad i Terminal Business inom Gibraltarsundet med Vopak som partner vid Algeciras hamnanläggningar. Vilma Oil är engagerad i att utföra premium och kostnadseffektiva tjänster, vilket ger en konkurrensfördel på alla marknader runt om i världen. Vi är starka övertygade om insynen i affärsverksamheten och etiska beteenden, bygger långsiktiga förtroendebaserade relationer med våra kunder, partners och leverantörer. Den relativa lilla storleken på organisationen möjliggör smidighet och flexibilitet för att tillgodose kundernas behov för att uppnå skräddarsydda tjänster för specifika försörjningsområden. Vilma verkar med ett bredare perspektiv än sin egen omedelbara vinst. Vilma är mycket ansvarigt för miljön när det gäller säker hantering av oljeprodukter som respekterar de strängaste internationella säkerhetsstandarderna. Vi uppmuntrar och stöder våra anställda att göra fortlöpande träningsprogram för att bygga den bästa karriärvägen som är möjlig för att möta deras framtidsutsikter och motivationer. Vilma är engagerad i att fördela en del av sin vinst för att hjälpa fattiga befolkningar att arbeta för en hållbar utveckling. Som en naturlig förlängning av vår etablerade handelsverksamhet startade Vilma fysisk bunkerförsörjning under 2006 i hamnen i Ceuta. Strategiskt beläget i Gibraltarsundet, en av världens mest trafikerade sjöar med över 100 000 fartyg som passerar varje år. Vi har utvecklat en förstklassig bunkeringstjänst baserad på kvalitet och tidseffektivitet. Med vårt tidscharterade bunkerfartyg levererar vi även fartyg på förankringsområdet Ceuta. ALLMÄNNA VILLKOR FÖR FÖRSÄLJNING OCH LEVERANS AV MARINE BUNKER BRÄNSLE GÄLLER FRÅN DEN 16 DECEMBER 2015 2015 UTGÅNG (Denna utgåva lämnar någon tidigare utgåva ogiltig) Dessa allmänna försäljningsvillkor omfattas inte av FN: s konvention om kontrakt för internationell försäljning av varor av 1980, inte heller konventionen ska tillämpas på dessa försäljningsvillkor. Denna uteslutning är enligt artikel 6 i nämnda konvention. Dessa allmänna försäljningsvillkor reglerar försäljningsavtalet för marinbunker som ingås mellan VILMA OIL, S. L. ett spanskt företag som ligger i Edificio Madrid 92, C Chile 10, 28290 Las Matas (Madrid) (nedan kallat SÄLJAREN) och KÖPEN med avseende på allt som rör nominering, leverans, pris, kvalitet och betalning av den sålda marinbränslet. I händelse av eventuella avvikelser mellan de allmänna försäljningsvillkoren och de särskilda villkor som parterna har kommit överens om, ska de sistnämnda företräda sig. Dessa villkor gäller för alla erbjudanden, offerter, order, avtal, tjänster och alla efterföljande avtal av vilken typ som helst, utom när annat uttryckligen avtalats skriftligen av Vilma Oil. Allmänna handelsvillkor för en annan part gäller inte, såvida inte uttryckligen skriftligen godkänns av Vilma Oil. Under de allmänna försäljningsvillkoren gäller följande definitioner: (A) SÄLJAREN betyder VILMA OIL, S. L. såväl som dess anställda, agenter, tilldelningar, underleverantörer och alla andra personer som handlar under SÄLJARENS instruktioner i uppfyllande, överensstämmelse eller iakttagande av kontraktet som sammanhanget annars kräver. (B) KÖPAR: den part som upphandlar att köpa, ta emot och betala för marina bränslen tillsammans med någon agent, huvudansvarig, associerad, chef, partner, tjänsteman, förälder, dotterbolag, ägare, slutmottagare eller aktieägare därav ÄGARE betyder den registrerade ägaren, chef eller bareboatchefer på fartyget och dess moderbolag, filialer eller dotterbolag (D) marinbränsle: produkter som härrör från råolja, levereras eller levereras av SÄLJAREN till fartyget för egen konsumtion. (E) Fartyg: fartyg, fartyg eller båt till vilket marina bränslen fysiskt levereras antingen som slutanvändare eller som överföringsenhet till tredje part (F) Dag betyder en kalenderdag, om inte annat anges. (G) Kontrakt innebär kollektivt försäljningsavtalet och försäljningsvillkoren. (H) ETA betyder beräknad tid (datum) för ankomst av köparens fartyg som kräver leverans av marina bränslen uttryckt som ett enda datum. (I) Slutleveransorder eller Bekräftelse innebär ett bekräftelsedokument från att acceptera Vilma-utbudet och allmänna villkor. (J) Leverantörer innebär en tredje part leverantör, utsedd och upphandlad av Vilma Oil för att uppfylla ordern på dess vägnar. (K) GTC avser dessa Allmänna Villkor som alltid reglerar avtalsbestämmelserna mellan Säljaren och Köparen. 2. KÖP OCH KÖP FÖR ATT SÄLJA AV SÄLJAREN (A) FÖRSÖKAN OM FÖRSÄLJNING: KÖPAREN SKYDER SÄLJAREN SKRIVAD eller muntligt meddelande om förfrågan om leverans, som åtminstone måste innehålla en detaljerad beskrivning av typen av marint bränsle som säljs av SÄLJAREN till det fartyg som tilldelats av köparen, samt en ungefärlig indikation av volymen marinbränsle att levereras och om plats och datum då leveransen ska tas emot. (B) (B) ERBJUDANDE ATT SÄLJA: SÄLJAREN kommer att utarbeta ett utbudsbud, som ska fastställa villkoren för den plats och det datum då den är villig att tillhandahålla den begärda leveransen. I det Försäljningsbjudandet kommer SÄLJAREN även att ange priset (eller formeln för att bestämma detta) och betalningsvillkoren för leveransen samt, när så är lämpligt, det lägsta och eller högsta beloppet för marint bränsle som det är villigt att leverera, och de medel som den har tillgång till för att leverera i den begärda hamnen eller platsen. Detta Leveransbjudande gäller för den tidsfrist som anges i erbjudandet. Om ingen tidsbegränsning är bevisad skriftlig av någon orsak, ska en standard på 1 timme från leverans av e-post eller motsvarande gälla. (C) FÖLJANDE AV FÖRSÄLJNINGEN: I sitt utbuds erbjudande ska SÄLJAREN begära att köparen ska skicka sin slutliga leveransorder skriftligen. I den slutliga leveransordern skall köparen, förutom att bekräfta sitt beslut att förvärva marinbränsle till priset och under de villkor som SÄLJAREN erbjuder i Leveransförbjudandet, ge den senare följande information skriftligen: - Specifikt, ovillkorligt godkännande av priset (eller sättet att bestämma det) och av de betalningsvillkor som fastställts i Försäljnings Erbjudandet, samt leveranssätt och specifikt godkännande av dess respektive kostnadskännedom och ovillkorligt godkännande av dessa Allmänna Villkor och de specifika som kan ha kommit överens om den relevanta försörjningen - Kompletta uppgifter och skattidentifikationsnummer enligt köparens lagar. - Namnet och flaggan och IMO-nummeret på det eller de fartyg som ska levereras. Om IMO N inte tillhandahålls av köparen, kan köparen vara fullt ansvarig och bära kostnaden om eventuella inkompatibiliteter kan uppstå med hänsyn till fartygsspecifikationerna. - Leverans eller leveransort för marina bränslen - Datum och beräknad eller ungefärlig ankomsttid (ETA) för fartyget vid den ort eller hamn - Beskrivning och kvantitet av den marina bränsle som ska levereras - Namn och adress för den person eller det företag som uttryckligen tilldelats som ombud för fartyget som ska levereras på platsen eller leveransorten - All information som kan vara nödvändig eller av användande för att leveranserna ska kunna utföras på ett tillfredsställande sätt. (D) DEFINITIVT FÖRSÄLJNINGSORDNING (FINAL SUPPLY ORDER): KÖPAREN kommer att fylla den information som SÄLJAREN begär i sitt Leveransförbud och skickar sin slutliga leveransorder skriftligen till THE SÄLJARE. (E) Slutleveransordern ska endast vara giltig, godtagbar och bindande för SÄLJAREN, om den, förutom att tillhandahålla den begärda informationen, mottas av SÄLJAREN inom Leveransens giltighetstid och minst två (2) ) arbetsdagar i Spanien före ankomstdatum på fartyget på platsen eller i leveransorten. (F) Om köparen önskar ändra villkoren i utbudet med avseende på slutmängden marina bränsle som ska levereras, plats och sista leveranstid och pris (eller formel för att bestämma detta) och villkoren för betalning av det leverans måste den uttryckligen underrätta SÄLJAREN skriftligen inom leveransperiodens giltighetstid. (G) SÄLJAREN ska inte vara bunden av de nya leveransvillkoren som föreslagits av köparen tills de uttryckligen accepteras (de bör anses accepterade om köparen fortsätter att köpa nämnda bränsleoljor). (H) Om SÄLJAREN inte godkänner det specifika godkännandet eller om SÄLJAREN uttryckligen skulle avvisa de nya villkor som KÖPAN föreslår, skall Leveransbjudandet anses vara helt ogiltigt och SÄLJAREN är inte skyldig att tillhandahålla någon leverans av Marinbränsle till köparen. (I) Formulering av köparen av slutleveransordern eller formulering av SÄLJAREN av ett nytt utbudsbud som accepterar de nya leveransvillkor som föreslagits av köparen ska i enlighet med det aktuella fallet slutföra köpavtalet mellan båda parter. SÄLJAREN måste informera köparen om det beräknade leveransdatumet för marint bränsle. (J) KÖPAREN ska meddela SÄLJAREN Beräknad ankomsttid (ETA) för fartyget som ska levereras som ett datum som SÄLJAREN skriftligen kommer att bekräfta när avtalet ingås. Köparen ska börja leverera inom den 4-dagars (fyra dagars) perioden som börjar på ETA som ges och slutar på 3-dagars (tre dagar) perioden efter det avtalade ETA. (K) KÖPAREN garanterar att det är auktoriserat som agent eller förmedlare att beställa Bunkers för fartyget och accepterar att SÄLJAREN har en lien på fartyget för alla bunkrar som levereras enligt detta avtal. Om den part som begär Bunkers inte är fartygsinnehavaren, åtar sig ensam ansvaret för att meddela villkoren i detta avtal till fartygets ägare före leveransdatumet. Det är underförstått att den slutliga mottagaren, genom att signera BDR, bekräftar och förstår att dessa allmänna villkor gäller för alla leveranser som SÄLJAREN gjort. (L) Om köparen efter det att avtalet ingåtts börjar börja leverera eller kräver att leverans börjar, utanför 4-dagars sortiment, ska säljaren ha rätt att ändra sitt noterade pris för att ta hänsyn till gällande marknadspriser. Denna rätt påverkar inte eventuella krav som SÄLJAREN kan ha mot köparen för skadestånd för att inte ha tagit emot leverans inom 4-dagarsperioden. (M) Om köparen begär avbeställning av leveransen måste detta begäras åtta åtta åtta (48) arbetstimmar före fartygets ETA, om inte SÄLJAREN förbehåller sig rätten att fakturera en avbokningsavgift som fastställs till 3 000 USD ( USD 3 tusen) (N) Om köparen minskar den överenskomna kvantiteten ska köparen betala till säljaren för sådan minskad kvantitet skillnaden mellan det överenskomna försäljningspriset och Platts CIF MED slutkvot på det datum då minskningen anmäls. (O) Giltiga meddelanden accepterade av SÄLJAREN är E-post och fax med kvitto på kvitto. 3. MÄNGDER OCH MÄTTNINGAR (A) I sin slutliga leveransorder ska KÖPEN ange hur mycket marin bränsle som ska levereras och det beloppet måste anges i ton (MT) eller i kubikmeter (CBM). (B) Mängden marina bränsle som ska levereras kommer att mätas, bestämmas och beräknas enligt de allmänt accepterade metoderna, med hjälp av leveransutrustning och mätutrustning från SÄLJAREN till det ändamålet. C) Mätningarna som tas ombord på det levererade skeppet är inte bindande för SÄLJAREN, så alla krav på mängden levererad marina bränsle baserat på mätningar som ensidigt tas ombord på fartyget ska vara fullständigt otillåtna och irrelevanta. (D) Om köparen behöver någon form av kontroll eller övervakning när det gäller mätning av bunkerförsörjningen, måste den begära detta skriftligen till SÄLJAREN vid vilken tidpunkt den måste föreslå den oberoende experten att bli belastad med den övervakningen. Sådan kontroll eller övervakning kommer att vara föremål för det specifika godkännande som SÄLJAREN skriftligen angett med avseende på den oberoende expert som uppdragits att genomföra det. Resultatet av denna kontroll kommer endast att beaktas av SÄLJAREN om den har utförts i närvaro av en representant för SÄLJAREN och av en organisation med erkänd internationell prestige som är specialiserad i kontroll - och övervakningsfrågor och tidigare godkänd skriftligen av SÄLJAREN. Utgifterna som följer av övervakning av mätning av bunkerförsörjningen kommer i alla fall uteslutande att bäras av och på bekostnad av KÖPAREN. (E) När det gäller den överenskomna kvantiteten skall SÄLJAREN ha frihet att tillhandahålla, och köparen ska acceptera en variation av 5 från den överenskomna kvantiteten, utan någon annan konsekvens än en motsvarande variation av motsvarande faktura från SÄLJAREN. (F) KÖPARE och / eller skeppsmästare som levereras ska ha rätt att personligen presentera vid mätningarna eller genom en representant som är särskilt utsedd för detta ändamål. Den totala eller partiella frånvaron av köparen eller skeppsmästaren eller deras respektive företrädare vid mätupptagningen är irrelevant och mätaren som SÄLJAREN tagit ska vara avgörande och bindande bevis för parterna om den levererade marina bränslen och Eventuella krav till SÄLJAREN avseende den levererade kvantiteten kommer inte att beaktas. (G) Bestämmelserna i avsnitten (C, D och E) ovan anses vara oberoende av de rättigheter och skyldigheter som kan fastställas i gällande lagar i Spanien om mätning av bunkerleveranser. (A) KÖPARE har det absoluta exklusiva ansvaret för valet och beskrivningen av den marina bränsle som ska levereras, vilket måste vara lämpligt för det aktuella fartyget. Köparen ska också vara ensam, helt och hållet ansvarig för kompatibiliteten mellan det angivna marina bränslet och bränslen som finns ombord på fartyget före leveransen. Att vara signaturen för Bunker Delivery Notice den slutgiltiga och bindande bekräftelsen av den nämnda kvantiteten, kvalitet och kompatibilitet. (B) Kvaliteten på den marina bränslen som levereras av SÄLJAREN ska överensstämma med den garanterade kvaliteten för tillfället och platsen eller leveransorten för sådant marint bränsle. (C) SÄLJAREN kommer att ge detaljer om de viktigaste specifikationerna för bränslet som ska levereras till den ansvariga tjänstemannen innan leveransen påbörjas. De nedan angivna marina bränslena ska vara Säljarens kommersiella betyg enligt ISO 8217. KÖPAREN är ensam ansvarig för att nominera till säljaren kvaliteten på marina bränslen för varje leveransform av marinbränsle för varje leverans från sortimentet av marina bränslen som säljs av säljaren på platsen i fråga. Kvaliteten på marina bränslen skall bestämmas enligt punkt (D) nedan. (D) INTE ÄR SÄRSKILDA GARANTIER ELLER GARANTIER, UTTRYCKLIGT ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, GEMENSAMMA RÄTT, STATUELL ELLER ANNAN SÄKERHET OM NEDBRYTBAR KVALITET, SALGBARHET, FITNESS, TILLGÄNGLIGHET ELLER GODKÄNNANDE FÖR MARINBRÄNSLEDET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE ELLER ANNAN SÄKERHET, UTAN BESKRIVNING I KLOUSE 3 (C) (A) SÄLJAREN ska ta fyra (4) kommersiella prover av varje klass av marint bränsle som levereras under bunkeroperationen, i närvaro av köparen eller fartygsmästaren eller deras respektive representanter. Sådana kommersiella prover ska vara det enda autentiska, avgörande och bindande beviset för parterna att bestämma kvaliteten på det marina bränslet som levereras till fartyget. B) Om köparen eller fartygsmästaren eller deras respektive företrädare saknas under den kommersiella provtagningsprocessen ska det anses vara irrelevant för dessa ändamål. (C) SÄLJAREN skall leverera två (2) av handelsproven till befälhavaren för det levererade skeppet eller hans representant (varav en är avsedd som MARPOL-provet), som ska bekräfta mottagandet av ett sådant handelsprov vid tidpunkten för leverans därav. De övriga två (2) kommersiella proverna skall behållas av SÄLJAREN i trettio (30) dagar från leverans. (D) När ovannämnda trettio (30) dagar har löpt ut, och om ingen skriftlig ansökan har lämnats in (precis som fastställd i punkt 10 C nedan) av köparen, har SÄLJAREN befogenhet att fortsätta att förstöra de kommersiella proverna som innehas av de. (E) De tagna kommersiella proven skall vara vederbörligen förseglade och vara försedda med etiketter som visar: - Plats där och sättet för vilket provet drogs. - Datum för leveransens början. - Namn på bunker tankbunkerinstallation. - Namn och IMO-nummer för Mottagande av fartyg - Signaturer och namn på SÄLJARE-representanten och skeppsmästaren eller hans representant - Detaljer om förseglingsidentifiering - Bunkerkvalitet (F) Kommersiella prover tas enligt de använda metoderna på följande punkter: - Vid Leveranspumpens grenrör - Vid grenröret för landterminalen från vilken leveransen görs (1 och 2 är alternativ enligt den använda leveransmetoden). - Kvaliteten ska bestämmas av provresultatet från droppprovet från Sellers-manifolden, som dras kontinuerligt under hela leveransperioden för bunker. (G) För alla leveranser i tankbilar, kommer SÄLJAREN inte att ta kommersiella prover, förutom när det uttryckligen begärs av köparen, skriftligen och åtta åtta åtta (48) timmar före leverans, och köparen ska acceptera Kostnaden för samma. (H) De kommersiella proverna kommer att tas med metoderna, samt apparaterna och enheterna för att ta prov som tillhandahålls av SÄLJAREN. (I) Kvaliteten ska vara slutgiltig och bindande för alla parter, förutom bedrägeri eller uppenbart fel. 6. FÖRE ANMÄLAN AV FÖRSÄLJNINGEN (A) KÖPEN och ombudet för fartyget som ska levereras i hamn eller på leveransplatsen ska meddela beräknad ankomsttid (ETA) av fartyget till SÄLJAREN och dess lokala representant vid hamn eller leveransplats (agent andor terminal) 48, 24 och 12 arbetstimmar före skeppets ankomst och ska även meddela SÄLJAREN sin lokala representant eventuell förändring av fartygets ankomst överstigande tre (3) timmar (en (1) timme när det gäller leveranser av tankbilar) och kommer att rapportera exakt positionen på fartyget och tidpunkten då försörjningen krävs. Eventuell förändring som överstiger dessa marginaler kommer omedelbart att rapporteras till SÄLJAREN (B). Förhandsmeddelandet kommer att innehålla följande uppgifter: - Den beräknade positionen, förtöjningsplats för fartyget som ska levereras. - Skriftlig anmälan till SÄLJAREN - åtminstone fyrtioåtta (48) timmar före leveransdatumet - av alla speciella förhållanden, svårigheter, särdrag, brister eller defekter avseende fartyget eller som är specifika för fartyget och kan ha negativa konsekvenser leveransen av marinbränsle. - All information som kan vara nödvändig eller användbar för att leveransfunktionen ska fungera smidigt. (C) Alla extra kostnader och kostnader som kan uppstå genom en förändring av leveransvillkoren ska betalas av KÖPAREN. (A) Bekräftelse på leverans och inbjudan att bevittna mätningar: Före leveransen ska skepparens befälhavare bekräfta kvantiteten och beskrivningen av marint bränsle, signering och stämpling med fartygsägarens försegling (eller försegling av fartyget ) dokumentet som kallas Bunker Supply Agreement, som levereras till honom av SÄLJAREN Skipsmästaren ska också skriftligen i det dokumentet förklara huruvida han avser att vara närvarande eller representerad när han eller hon mäter den levererade kvantiteten och att provet fattas . Leveransen kommer bara att påbörjas om nämnda dokument (Bunker Supply Agreement) levereras till SÄLJAREN undertecknad och förseglad precis som ovan nämnda. (B) Leverans: Leverans av marint bränsle kommer att ske enligt den slutliga leveransorder som tidigare gjorts av köparen. Marinbränslet ska levereras till skeppet på platsen eller leveransorten. Leveransen ska utföras enligt gällande lagar och gäller för tillfället och på leveransplatsen eller i hamnen och i synnerhet enligt förordningarna i hamnen eller leveransorten. (C) Leveransen ska levereras: - Vid SÄLJARENS terminal - Med tankbilar - Vid bunkeringspark (D) SÄLJAREN ska leverera leveranserna till fartygen strikt i sin ankomstordning, och det kommer inte att vara ansvarig för förseningar som orsakats genom trängsel i hamnen, landsterminalen eller, i förekommande fall, på grund av åtaganden som tidigare ingåtts av de lediga pråmarna eller tankbilar. Fartyg som inte uppfyller sin beräknade eller ungefärliga ankomsttid (ETA) kommer inte att bli bunkerade tills andra fartyg som har uppfyllt deras ETA har levererats, och SÄLJAREN kommer inte att acceptera några klagomål för förseningar som inköps av den sökande på grund av den anledningen. SÄLJAREN accepterar inte något krav från köparen för leveransförseningar om fartyget anländer till avtalad plats eller leveransort före det beräknade leveransdatumet. I alla fall har passagerarfartyg absolut prioritet att leverera. (E) När försörjningen sker med bunkeringspram ska köparen och skepparens befälhavare kontrollera och se till att pråmen har fri tillgång till fartygets sida och att fartyget har alla nödvändiga medel tillgängliga för säkra pråmen vid sidan av. (F) Om köparen av någon anledning inte kan eller vägrar att få hela beställt kvantitet, ska SÄLJAREN ha rätt att fakturera köparen för förlusten som uppkommit genom att han måste transportera de olevererade bunkrarna tillbaka till förvaringen eller genom att sälja Bunkrarna i en försämrad form till ett lägre pris än vad som gäller för den klass som ursprungligen nominerats av köparen. Säljaren kan använda denna rätt utan att det påverkar SÄLJARENS andra rättigheter för skadestånd eller annat i enlighet med dessa villkor. (G) Vid leveranser med bunkringspråm är köparen skyldig att utföra alla anslutningar och frånkopplingar av tilluftsslangarna till inloppspunkterna på fartyget och för att säkerställa och garantera att slangen är vederbörligen ansluten fäst vid grenröret på fartyget innan bunkringsoperationen påbörjas. Köparen ska också tillhandahålla alla nödvändiga tjänster för att leveranserna ska kunna utföras på ett tillfredsställande sätt och garantera att fartyget ska levereras har tillräcklig tankkapacitet och bär utrustning som gör det möjligt att utföra försörjningen med önskad hastighet. Bågtillförseln kommer inte att utföras med en hastighet under 200 m3 h, om inte SÄLJARHOPPEN (H) FÖRSÄLJAREN tidigare accepterat garanterar att fartyget har alla nödvändiga certifikat för att följa de regler som gäller för leveranser av marint bränsle vid moment, plats eller leveranshamn och ska instruera skeppsmästaren så att: (1) han uppfyller gällande lagstiftning, det vill säga i synnerhet bestämmelserna i hamnen eller leveransorten (2) Han rapporterar till SÄLJAREN skriftligen och före leveransen om maximal pumpkapacitet och tryck som fartyget tillåter. (3) Han måste också rapportera om kommunikationsförfaranden och nödåtgärder som ska följas vid risker eller risker som uppstår under bunkeroperationen. (4) Han ger en fri sida för att ta emot leveransen och tillhandahålla all nödvändig hjälp som kan krävas för att fästa och slänga bort leveranspråmen från sidan. (5) Han tillhandahåller och garanterar att fartyget har tillräckligt med tankutrymme och utrustning som är tillgänglig för att snabbt och säkert få marinbränsle. (6) Om möjligt, för att fartyget ska ha segregerade tankar för att ta emot kvantiteten beställd marinbränsle. Om fartyget inte har möjlighet att segregera bränslena, accepterar SÄLJAREN inte något kvalitetsanspråk från köparen. (I) KÖPAREN ska kompensera FÖRSÄLJAREN och behålla sin ersättning för tredje part för alla skador och förluster som följer av eller i samband med handlingar eller försummelser från KÖPEN, dess anställda, representanter, fartyg Mästare, tjänstemän eller besättning i förhållande till leverans av marint bränsle. SÄLJAREN ska inte hållas ansvarig, i vilket fall som helst för skador eller förluster av någon art som KÖPARE har lidit till följd av: (1) Om skälet till följd av fartyget överskrider tidpunkten för att påbörja eller avsluta marinbränsle bunkering operation. (2) Eventuella portavgifter i samband med pråmleveranser eller förseningar som uppstår på grund av trafikstockningar i hamnanläggningarna eller svårigheter att tillhandahålla tjänster för pråmleveranser. (3) Brist på kapacitet för fartygets tankar som ska levereras för att få tillgången, precis som parterna har kommit överens om. (4) Otillräcklighet och otillräcklighet för mottagningsutrustning eller tankar för bränsletankar eller felaktig identifiering av tankarna ombord på fartyget som ska levereras. (5) Icke-överensstämmelse från fartygen Mästare, officerare eller besättning, eller någon annan person ombord på fartyget och / eller representanter eller ombud för fartyget, av föreskrifterna om miljöskydd och skydd av miljön som är tillämpliga i det ögonblick som verksamheten äger rum för att leverera Marine Bränsle till skeppet. SÄLJAREN är inte ansvarig för oförmåga att leverera på offentliga eller hamnferier eller på vanliga veckodagar. (J) Varje leverans utgör ett separat avtal om marinbränsleförsäljning. (K) KÖPARET SKAL ÄR ANSVARIGT FÖR ALLA UTGIFTER, SKADOR OCH SKADOR SOM SKADAR FÖRSÄLJARE på grund av en försening som överstiger sex (6) timmar vid ankomst av det skepp som ska levereras på platsen eller leveransorten, jämfört med Beräknad ankomsttid (ETA) anmält enligt klausulerna 2 och 6 ovan. (L) En fördröjning som överstiger fyra (4) dagar vid ankomst av det fartyg som ska levereras på platsen eller leveransorten, jämfört med det beräknade ankomst - och ankomstdatumet (ETA) som anmälts enligt punkt 2 ovan, ska leda till Detta anses vara ett brott mot köparen, vilket automatiskt kan leda till upphävande av detta kontrakt om marin bränsleförsäljning på grund av överträdelse från köparen. Denna uppsägning berättigar SÄLJAREN att vägra att tillhandahålla kontraktsmässig leverans, oavsett dess rätt att ersättas av KÖPAREN för alla utgifter (inklusive advokatsalar) samt skador och förluster som uppkommit direkt eller indirekt på grund av eller som uppstått från förseningen före den här avbokningen. (M) Bunker kvitto: När försörjningen är slutförd och mätningen av den levererade mängden och provtagna tester, ska SÄLJAREN presentera skeppet ett kvitto som måste signeras av den levererade skeppsmästaren eller agenten och den ska bära fartygen försegling, som bekräftar tillfredsställande mottagande av marint bränsle ombord på fartyget. (N) En kopia av kvittot kommer att levereras av SÄLJAREN till skeppsmästaren (eller till hans representant eller sändningsagent) och originalet kommer att förvaras av SÄLJAREN efter att ha undertecknats och förseglats på det sätt som nämns ovan. (O) Kvittot kommer att förbli rent i alla fall och det ska därför inte innehålla någon form av protest eller anmärkningar av vilket slag som helst. (P) Om leveransen krävs utanför normala öppettider eller på lokala helger, lördag, söndag, nationella religiösa eller helgdagar kan eventuella extrakostnader som SÄLJAREN ådragit sig återbetalas av köparen som extra kostnader. (Q) SÄLJAREN förbehåller sig rätten att få leverans från en tredje parts leverantör om leverans av någon anledning inte kan ske från egen leverans, men SÄLJAREN ska förbli ansvarig för utförandet av kontraktet. (R) SÄLJAREN förbehåller sig rätten att höja priset för något marint bränsle om det uppstår någon ökning av de kostnader som uppkommit eller förorsakas av SÄLJAREN för att göra det relevanta utbudet på grund av faktorer som inte omfattas av SÄLJARENS kontroll. Dessa faktorer inkluderar utan begränsning eventuella ökade skatter, tullar, lagar, order, bye eller annan reglering, förekomsten av eventuella valutafluktuationer som påverkar kostnaden för importerade varor. (A) Priset ska vara det som SÄLJAREN fastställt i Erbjudandet. (B) Om inte annat anges ska den angivna pristiden vara ex-wharf och ska endast motsvara inköpspriset för marint bränsle. Om prisperioden är citerad som levererad, ska priset utöver köpeskillingen för marinbränsle endast omfatta transportkostnaden. (C) Alla skatter, avgifter eller avgifter av alla slag som ålagts SÄLJAR av någon myndighet, relaterade till eller på grund av produktion, lagring och leverans, transport, distribution, försäljning eller kommersialisering av marint bränsle, kommer att betalas av KÖPAREN TILL SÄLJAREN 9. FAKTURER OCH BETALNING (A) Alla fakturor skall utfärdas i euro eller amerikanska dollar (eller den valuta som antas enligt parternas överenskommelse). Betalningen kommer alltid att ske i den valuta som parterna enats om. (B) Priset på levererad marinbränsle kommer att betalas i sin helhet utan rabatt, kompensation eller innehav alls, utan avdrag på grund av skillnad i växelkursindex, utan bankavgifter från köparen till säljaren mot elektronisk faktura och elektronisk kopia av leveransdokumenten som skickas via e-post till köparen. Leveransdokument kan lämnas till köparen om så önskas, men betalning under alla omständigheter ska inte vara villkorad av att köpare mottagit sådana handlingar. (C) Försäljningspriset ska betalas i samtliga fall, trots det krav som KÖPAN kan presentera för SÄLJAREN (D). Förfallna betalningar skall vara föremål för SÄLJARens eget gottfinnande, till en avgift på två procent (2 ) per trettio (30) dagarsperiod, eller den maximala ränta som tillåts enligt gällande lag. Alla belopp som överstiger 15 dagar förfaller tillkommer ytterligare 5 administrativa avgifter. Alla betalningar som erhållits från köparen efter en faktura är försenad ska först tillämpas på ränta, lagliga insamlingskostnader och administrativa avgifter som uppkommit innan de kommer att tillämpas på huvudbeloppen vid en senare leverans. Köparen får inte ange tillämpning av medel till en nyare faktura så länge som det finns några obetalda avgifter, intressen, inkassokostnader eller administrativa avgifter på en tidigare. Detta ska dock inte byggas som att förhindra alternativet SÄLJARE att välja ansökan om medel i de fall där underavsnitt (E) ska tillämpas. Eventuella avstående från säljaren av ränteavgifter eller administrativa avgifter på en viss faktura ska inte tolkas som ett upphävande från SÄLJAREN om dess rätt att införa sådana avgifter vid senare leveranser. (E) In the event that more than one invoice is past due at the same time, Seller shall be entitled, at its sole discretion, to specify the particular invoice to which any subsequent payments shall be applied. (F) Any invoice being unpaid 14 (fourteen) days after its due date, THE SELLER may: (1) Refrain from providing new supplies pending delivery, annual accounts new sales to THE BUYER as well as to third parties on its behalf. (2) Reclaim upon THE BUYER all the expenses of recovery (including judicial expenses and lawyers fees) of any of the sums aforementioned that will be borne by THE BUYER. (G) Partial payment of an invoice is not equivalent, in any case, not even in the case of claims by THE BUYER pending resolution, to effective payment and THE SELLER shall effectively be entitled to full collection of the sums it is owed and the debit balance shall attract interest at the rate mentioned in section (D) above. (H) The bunkered vessel, THE BUYER, the Ship Owner Company, the Management Company, the Charterer and any Parent company or Majority shareholder, if any, shall be joint and severally liable for payment of the price of the Marine Fuel supplied. THE BUYER must inform THE SELLER about any change on bunkered ships ownership or management as soon as THE BUYER knows that any change could take place. THE SELLER may enforce his credit, in the manner and within the legal limits foreseen on the ship bunkered and on the chartered goods accrued thereon. (I) The sum owed by THE BUYER for payment of the price of the Marine Fuel supplied, plus the interest and expenses accrued, may be compensated with other debts that THE SELLER has to THE BUYER, arising from other commercial transactions with THE BUYER, prior express consent from THE SELLER to said compensation. (J) If payment falls due on a non-business day, the payment shall be made on or before the business day nearest to the due date. If the preceding and succeeding business days are equally near to the due date, then payment shall be made on or before the preceding business day. (K) All judicial and extrajudicial costs and expenses, including pre-action costs, fees, expenses and disbursements of the Sellers lawyersattorneys-at-law, incurred in connection with non-payment or delayed payment or by any other breach by the Buyer of these conditions, shall be for the Buyers account, immediately payable by the latter to the Seller. In case of litigation, the Buyers shall also pay all the relevant expenses to the Seller, including but without limitation all his reasonable attorneyslawyers fees, costs and disbursements. (L) It is mutually agreed that the Bunkers provided by the Seller to the Buyer under the terms of this Agreement have been ordered by the Buyer in the ordinary course of business between Seller and Buyer. All payments from Buyer to Seller for Bunkers supplied under this Agreement are deemed to have been made in the ordinary course of business between Seller and Buyer, according to these ordinary business terms agreed between them. (A) Letter of Protest: Should the Master of the ship supplied not agree with the quality, quantity or any other circumstance related to the Marine Fuel or its supply, he must state these circumstances in WRITING IN A FORMAL LETTER OF PROTEST that must be delivered to THE SELLER within twenty four (24) hours following the supply of Marine Fuel. (B) Term for claims documentation: Any claim of quantity or quality that has been notified within the term provided in said Clause 10 (A) must be completely documented within the twenty-one (21) days following the date of supply of the Marine Fuel. Claims over quantity that have not been made within the term and in the manner foreseen in Clause 10 (A), or documented within the term foreseen in this clause, shall be considered finally expired and shall be considered not to have been made if received after the term unless THE SELLER expressly grants an extension of said twenty-one (21) day period to present the documentation. (C) Specific rules for quality claims: (a) The term stated in section (B) above, in the case of claims over the quality of the Marine Fuel supplied will begin to elapse on the day when THE BUYER effectively knows, or might have known (whichever takes place first) the circumstance giving rise to that claim. When a documented claim is received within the term stated in this clause, both parties shall be obliged to extend the maximum term to keep the commercial sample provided in Clause 5 (B) above until the commercial sample or samples are analyzed. (b) The parties expressly agree that the commercial sample retained in custody by THE SELLER (as established in Clause 5 (B) above), shall be analyzed by a qualified independent laboratory of international prestige, specialized in performing analysis of marine fuels, appointed by mutual agreement between the parties. The result of such analysis shall be conclusive and binding for both parties. The expenses incurred in performing such analysis shall be borne by the party losing. The analysis shall be performed according to the criteria and instructions agreed by the parties, always with regard to the quality guaranteed by THE SELLER (c) The analysis of the commercial sample retained by THE SELLER shall be done within one (1) month as of the supplys date. THE SELLER undertakes to cooperate with THE BUYER to execute the said analysis before the deadline. In case the analysis of the commercial sample retained by THE SELLER is not executed for any reason attributable to THE BUYER before the referred deadline, THE BUYERs claim shall be rejected. (D) Should there be a delay due to failure by THE BUYER to duly provide notice, andor breach of the notifications according to Clause 10 (A) above, andor the ship, during the reception of the Marine Fuel, does not comply with the pumping capacity mentioned in Clause 7 (G), THE SELLER shall receive compensation from THE BUYER for that delay, according to the terms agreed by the parties. (E) Terms and information, just as stated here above in this Clause, are essential for THE SELLER to be able to consider a claim. Any other claim that is not related to the quality andor quantity of the Marine Fuel must be notified by THE BUYER to THE SELLER in writing, including all the documentation to prove and justify such a claim, within the term of 15 days from the supply. Should such notice not be provided, any claim will be considered to have expired and will be considered not to have been lodged, unless THE SELLER expressly grants an extension of the term. 11. RISK AND TITLE (A) Risk in the Marine Fuel supplied shall pass to THE BUYER once the Marine Fuels have passed the flange connecting THE SELLER bunkerbarge manifold with the vessel being supplied with Marine Fuels. At that moment, THE SELLER shall cease to be responsible for the damage suffered or caused by the Marine Fuel supplied. More precisely, THE SELLER shall not be held liable for the losses or damages caused by leakage, fire, spills, escapes, shrinkage andor overflowing of the Marine Fuel or for the risk or damage of shrinkage, contamination or loss suffered by the latter. (B) Title to the Marine Fuels shall pass to THE BUYER upon payment for the value of the Marine Fuels delivered, pursuant to the terms of Clause 9 hereof. Until such payment has been made, THE SELLER shall have a right of lien over the Marine Fuels delivered. In the event that the Marine Fuels have been commingled with other bunkers on board the vessel supplied, THE SELLER shall have the right of lien to such part of the commingled bunkers as corresponds to the quantity of the Marine Fuels delivered. The provisions in this section are without prejudice to such other rights as the Seller may have under the Spanish law against the Buyer or the Vessel in the event of nonpayment. (C) No-Lien stamps or the use of any wording similar in nature andor meaning on any document including but not limited to bunker delivery receipt(s) whether used by THE BUYER or any third party shall be invalid and have no legal effect, and shall in no way prejudice any right of lien THE SELLER may have against THE BUYER over the Marine Fuels. 12. SELLERS AND BUYERS LIABILITIES AND CONSEQUENTIAL LOSS The liability for breach of any condition or conditions whatsoever shall be limited to the payment of damages. (A) THE BUYER shall indemnify THE SELLER and save it harmless in respect of any losses inclusive of interests and costs arising from any delay resulting from BUYERs failure to give proper notices andor to comply with Clause 5 andor THE BUYER vessel failing to receive Marine Fuels at less than 200 m3h. (B) THE BUYER shall not assign the contract or any of its rights and obligations under it without the express consent in writing of THE SELLER (C) Any addition to or deletion from the Bunker Receipt made by THE BUYER or its representative andor any documents presented by THE BUYER or its representative at the time and place of delivery which purport to alter the terms of the contract shall have no validity. (D) THE SELLER shall not have any liability, howsoever arising and whether as a result of a breach of the contract, negligence or otherwise, for any loss of profit, or anticipated profit, loss of time or hire, cost of overheads thrown away, demurrage or loss of schedule, cost of substitute vessel(s), loss related to loss of operational use of vessel, physical loss or damage to cargo, or loss of contract(s), in each instance whether such losses are direct, consequential or otherwise nor, without prejudice to the foregoing, shall the Seller be liable for any consequential, indirect or special losses or special damages suffered by THE BUYER. (E) The exclusions of liability set out in the contract shall only apply to the extent permitted by law and shall not apply in respect of fraud by the party seeking to rely on the exclusion. 13. FORCE MAJEURE (A) None of the parties will be responsible in the event of breach or defective fulfillment of any of the terms of same when this is due to causes of Force Majeure. (B) For the purposes of these General Terms of Sale and Delivery, Force Majeure is to be understood as all foreseeable or unforeseeable events that, being beyond the control of the parties, could not be avoided by these by use of reasonable means, that have a direct effect on its execution, preventing or hindering, beyond what is reasonable, the fulfillment of the obligations arising from these General Terms of Sale and Delivery. (C) This item expressly excludes the payment obligations of THE BUYER with regard to the Marine Fuel supplied. (D) The party that, due to this reason, is prevented from performing this Agreement shall inform the other party without delay and will take all measures reasonably available to it to eliminate the cause of hindrance, or to palliate its effects on the Agreement, it being duly understood that it will re-establish fulfillment of the Agreement as soon as possible after elimination of that cause. If the situation persists for more than one (1) month, the party not affected by the Force Majeure may decide to terminate this Agreement. (E) Under no circumstance will Force Majeure cause obligations to pay money to be waived. Moreover, in the event of Force Majeure preventing or suspending the supply for a term exceeding fifteen (15) days, THE SELLER may terminate this Agreement. (F) To these ends, Force Majeure is to be understood (without this being limiting) as all cause of such like: - War, hostilities, blockades, riots, civil uprising, strike, lockout, governmental intervention, labor or employment litigation, epidemics, fire, flooding, ice, hazards of the sea, earthquake, ice or other eventualities caused by nature, stoppages, - Prohibition to import, export or on transit, or other executive or legislative action by any government in the country of origin, or within the territory to which it or its raw materials are to be supplied. - Total or partial failure of the means of supply, problems in transport that affect the fuel that is to be supplied, or its raw materials, outage in the supply of energy or other causes or circumstances that aggravate any existing difficulty at the time of the contract and that affect the possibility of supplying the Marine Fuel ordered. (G) In the event that THE SELLER, as a result of force majeure, can only deliver a superior grade of bunkers, THE SELLER is entitled to offer the said grade, and THE BUYER must accept delivery thereof and pay the applicable price. 14. SANCTIONS COMPLIANCE CLAUSE (A) In this Contract the following provisions shall apply where any sanction, prohibition or restriction is imposed on any specified persons, entities or bodies including the designation of any specified vessels or fleets under United Nations Resolutions or trade or economic sanctions, laws or regulations of the European Union or the United States of America. (B) The Buyers and the Sellers each warrant that at the date of entering into this Contract and continuing until delivery of the Marine Fuels and Payment by the Buyers to the Sellers in full: i. neither Party is subject to any of the sanctions, prohibitions, restrictions or designation referred to in sub - clause (a) which prohibit or render unlawful any performance under this Contract ii. The Sellers are selling and the Buyers are purchasing the Marine Fuels as principals and not as agent, trustee or nominee of any person with whom transactions are prohibited or restricted under sub-clause (a) iii. the Buyers further warrant that the Vessel is not a designated vessel and is not and will not be chartered to any entity or transport any cargo contrary to the restrictions or prohibitions in sub-clause (a) above. iv. the Sellers further warrant that the Marine Fuels are not of an origin or have been exported as a product from a place that is subject to any of the sanctions, prohibitions, restrictions or designation referred to in sub-clause (a) above. (C) If at any time during the performance of this Contract either Party becomes aware that the other Party is in breach of warranty as aforesaid, the Party not in breach shall comply with the laws and regulations of any Government to which that Party or the Vessel is subject and follow any orders or directions which may be given by any regulatory or administrative body, acting with powers to compel compliance. In the absence of any such orders, directions, laws or regulations, the Party not in breach may terminate this Contract forthwith. (D) Notwithstanding anything to the contrary in this Clause, Buyers and Sellers shall not be required to do anything which constitutes a violation of the laws and regulations of any State to which either of them is subject. (E) The Buyers and the Sellers shall be liable to indemnify the other Party against any and all claims, including return of any Payment, losses, damage, costs and fines whatsoever suffered by the other Party resulting from any breach of warranty as aforesaid and in accordance with this Contract. 15. HEALTH, SAFETY AND PROTECTION OF THE ENVIRONMENT (A) THE SELLER shall not be responsible in any respect whatsoever for any loss, damage or injury resulting from any hazards inherent in the nature of any Marine Fuels. (B) In the event of leakagespillageescapeoverflow of the Marine Fuel during the operation of supply to the ship, THE BUYER shall take all reasonable measures to guarantee that the officers, crew and staff on the ship andor representatives of THE BUYER assist THE SELLER and immediately co-operate with THE SELLER in performing any action to remove, remedy or mitigate the damaging or hazardous consequences of same. (C) In the event of leakagespillageescapeoverflow during the Marine Fuel supply operation, THE SELLER is authorized to take or authorize third parties to take measures and to make the expenditure it considers reasonable to remove, remedy or mitigate the effects of the leakagespillageescapeoverflow. (D) All the expenses, damages, losses and penalties arising from the leakagespillageescapeoverflow caused by the ship supplied shall immediately be paid by THE BUYER andor the Ship Owner Company according to the terms provided in the applicable legislation on the matter. Thus, THE BUYER and the Ship Owner Company (if different companies) shall be joint and severally in such case. (E) All the expenses, damages, losses and penalties arising from the leakagespillageescapeoverflow caused by THE SELLER shall immediately be paid by THE SELLER according to the terms provided in the applicable legislation on the matter. (F) THE BUYER shall indemnify and keep indemnified THE SELLER against any liability, claim or proceedings whatsoever arising out of or in connection with any failure by THE BUYER to comply with its obligations under this Section. THE SELLER reserves the right not to supply without thereby incurring any liability where it reasonably believes that THE BUYER has failed to ensure the safe reception of Marine Fuels. (G) In the event of both parties causing the leakagespillageescapeoverflow, the expenses, damages, losses and penalties shall be borne by the parties in proportion to their respective degree of culpability, negligence or omission. A surveyor to determine said proportion would be appointed in case of parties disagreement. Without prejudice to accrued rights hereunder, THE SELLER shall be entitled to terminate this Agreement in the event of: (A) Any application being made or any proceedings being commenced, or any order or judgment being given by any court, for : i. The liquidation, winding up, bankruptcy, insolvency, dissolution, administration or re-organization, or similar, or ii. The appointment of a receiver, liquidator, trustee, administrator, administrative receiver or similar functionary of the other party or all or a substantial part of its assets otherwise than for the purpose of a reconstruction or amalgamation) (B) THE BUYER suspending payment, ceasing to carry on business or compounding or making any special arrangement with its creditors (C) Any act being done or event occurring which, under the applicable law hereof, has a substantially similar effect to any of the said acts or events described above. (D) When before the date of delivery, it is apparent in the opinion of THE SELLER that the financial position of THE BUYER entails a risk to THE SELLER. THE SELLER reserves the right to be substituted by a third party in fulfillment of all or part of the obligations established under these General Terms of Sale of Marine Fuel. In the aforementioned event without prejudice or limitation to the generality of the foregoing, in case that the third party terms include: (a) A shorter time limit for the doing of any act, or the making of any claim, then such shorter time limit shall be incorporated into these terms and conditions. (b) Any additional exclusion of liability clause, then same shall be incorporated mutatis mutandis into these. (c) A different law andor forum selection for disputes to be determined, then such a law selection andor forum shall be incorporated into these terms and conditions. It is acknowledged and agreed that the buyer shall not have any rights against THE SELLER which are greater or more extensive than the rights of the supplier against the aforesaid Third Party 18. DATA PROTECTION Pursuant to the Spanish Personal Data Protection Act (Basic law 151999 of 13 December) and Royal Decree 17202007 of 21 December, by which the enabling Regulations for the Personal Data Protection Act were approved, THE SELLER undertakes strictly to comply with the provision of prevailing data protection legislation. 19. LAW AND JURISDICTION This Agreement shall be governed and construed in accordance with Spanish law. All clauses shall be interpreted and complemented, where appropriate, by the precepts and principles of Spanish law that are of relevant application to the case. Any disputes arising inor regard to this agreement, including any matter regarding its existence, validity or termination shall be referred to the Official Chamber of Commerce and Industry of Madrid or to the Mercantile Courts of Madrid, at sellers discretion. Arbitration agreement: Any dispute arising out of or relating to this contract, including any matter regarding its existence, validity or termination, shall be definitively settled by arbitration in law, administered by the Court of Arbitration of the Official Chamber of Commerce and Industry of Madrid, in accordance with its Arbitration Rules in force at the time the request for arbitration is filed. The arbitral tribunal appointed for such purpose will be formed by one arbitrator. The language to be used in the arbitration will be Spanish. The place of arbitration will be Madrid, Spain. The arbitration finding handed down will be final and binding upon both parties. In all matters requiring judicial formalization of the arbitration, execution of the arbitration finding or injunctive measures that are not the direct competence of the Arbitration Court, the parties agree the jurisdiction and competence of the Courts of Madrid. Thanks to agreements and good relationships with local service companies like customs agents, inspectors or shipping agencies, we provide an outstanding logistic service through the expertise of our operations team, working 247 to have every detail under control. The complexities of cross border cargoes by road, railway and ship, along with the associated customs formalities, quantity and quality control are supervised by our experienced team. Our risk management team has a high degree of expertise in the use of financial derivatives (futures, options, swaps, etc) in order to minimize the risks associated to currencies, logistics and product prices. The particular characteristics of each commercial transaction, along with the different requirements of our suppliers and customers, are analyzed by our risk management team and as a result customized hedging solutions are successfully implemented. Since 2006 Vilma has exclusive use of 83,500 m3 storage terminal at the Port of Ceuta and is developing as well its own terminal project nearby. Consistent with its strategic growth plan in the Strait of Gibraltar Vilma obteined a participation of 20 in the Vopak Terminal Algeciras (VTA). This terminal is being built in an area of approximately 60,000 m2 with the aim of supplying bunker at the Port of Algeciras, as well serving as a hub. The First Phase of construction, with a 403,000 m3 capacity, is already on stream since March 2013. Located in the Strait of Gibraltar Ceuta has become a major bunkering site in south west Europe, supplying bunkers to more than 3.800 vessels in 2013 (approx. 675,000 Mts). Additionally the weather conditions and highly skilled labour force make the port one of the most reliable and free of interruptions. Since Vilma has started operating in the port growth has been steady up by 300 and recognized for the premium quality supply service and efficient delivery. At the moment Vilma Oil has 11 tanks of storage (83.500m3) from where it supplies from the Levante berth and at the anchorage by the bunker vessel, the Sea Dweller. Plans for the development of a new terminal are underway. Vilma Oil, S. L. has been granted the ISO 9001:2008 Management System Standard and the ISO 14001:2004 Environmental Management Standard certification attesting the companys standard operating procedures and successful performance in Quality and Environment endeavors throughout its activity in the Commercial service for the supply of marine fuels at berth and by bunker vessel. The Port of Algeciras Bay is Spains number leading port in terms of volume and port activity with 4.1 m TEUS and 2.9 m Mts for marine fuel supplies in 2013, and holds a top position in the Mediterranean. The ports in the Straits - Algeciras, Ceuta and Gibraltar - are second only to the so-called Amsterdam-Rotterdam-Antwerp (ARA). The new built Vopak Terminal at Algeciras in which Vilma Oil has been active promoter and holds a stock of 20, has a total of 403.000 m3 in 22 tanks. Its the first semi-automatic terminal in the Mediterranean area and with further capacity expansion already planned in a second phase. Crude Oil Futures Contract Specs CME Globex: CL CME ClearPort: CL Clearing: CL TAS: CLT TAM: CLS Crude oil futures are listed nine years forward using the following listing schedule: consecutive months are listed for the current year and the next five years in addition, the June and December contract months are listed beyond the sixth year. Additional months will be added on an annual basis after the December contract expires, so that an additional June and December contract would be added nine years forward, and the consecutive months in the sixth calendar year will be filled in. Additionally, trading can be executed at an average differential to the previous days settlement prices for periods of two to 30 consecutive months in a single transaction. These calendar strips are executed during open outcry trading hours. Termination Of Trading Trading in the current delivery month shall cease on the third business day prior to the twenty-fifth calendar day of the month preceding the delivery month. If the twenty-fifth calendar day of the month is a non-business day, trading shall cease on the third business day prior to the last business day preceding the twenty-fifth calendar day. In the event that the official Exchange holiday schedule changes subsequent to the listing of a Crude Oil futures, the originally listed expiration date shall remain in effect. In the event that the originally listed expiration day is declared a holiday, expiration will move to the business day immediately prior. Trade At Marker Or Trade At Settlement Rules Trading at settlement is available for spot (except on the last trading day), 2nd, 3rd and 4th months and subject to the existing TAS rules. Trading in all TAS products will cease daily at 2:30 PM Eastern Time. The TAS products will trade off of a Base Price of 0 to create a differential (plus or minus 10 ticks) versus settlement in the underlying product on a 1 to 1 basis. A trade done at the Base Price of 0 will correspond to a traditional TAS trade which will clear exactly at the final settlement price of the day. TAM trading is analogous to our existing Trading at Settlement (TAS) trading wherein parties will be permitted to trade at a differential that represents a not-yet-known price. TAM trading will use a marker price, whereas TAS trading uses the Exchange-determined settlement price for the applicable contract month. As with TAS trading, parties will be able to enter TAM orders at the TAM price or at a differential between one and ten ticks higher or lower than the TAM price. Trading at marker is available for spot month on the last trading day. Light Sweet Crude Oil (CL) spot, 2nd and 3rd months and nearbysecond month, secondthird month and nearbythird month calendar spreads Delivery shall be made free-on-board (F. O.B.) at any pipeline or storage facility in Cushing, Oklahoma with pipeline access to Enterprise, Cushing storage or Enbridge, Cushing storage. Delivery shall be made in accordance with all applicable Federal executive orders and all applicable Federal, State and local laws and regulations. At buyers option, delivery shall be made by any of the following methods: (1) by interfacility transfer (pumpover) into a designated pipeline or storage facility with access to sellers incoming pipeline or storage facility (2) by in-line (or in-system) transfer, or book-out of title to the buyer or (3) if the seller agrees to such transfer and if the facility used by the seller allows for such transfer, without physical movement of product, by in-tank transfer of title to the buyer. (A) Delivery shall take place no earlier than the first calendar day of the delivery month and no later than the last calendar day of the delivery month. (B) It is the shorts obligation to ensure that its crude oil receipts, including each specific foreign crude oil stream, if applicable, are available to begin flowing ratably in Cushing, Oklahoma by the first day of the delivery month, in accord with generally accepted pipeline scheduling practices. (C) Transfer of title-The seller shall give the buyer pipeline ticket, any other quantitative certificates and all appropriate documents upon receipt of payment. The seller shall provide preliminary confirmation of title transfer at the time of delivery by telex or other appropriate form of documentation. Grade And Quality Please see rulebook chapter 200Will European Elections Strengthen Unity or Deepen Divide By Erik Norland February 21, 2017 Elections in the Netherlands, France and Germany on the heels of the surprise Brexit vote could either strengthen European unity or deepen the divide. Säkra nästa explosion i högavkastningsskuldsatser av Erik Norland 16 februari 2017 När Fed växlar upp för räntehöjningar kan en eventuell acceleration i takt med penningpolitisk åtgärd öka risken för att krediter sprider ballong som i 2007. Effektiva amerikanska skalproducenter en utmaning för OPEC av Bluford Putnam 14 februari 2017 Kan OPEC: s senaste produktionsnedskärningar hålla oljepriserna överlapp Kostnadseffektiva skifferproducenter i USA kommer att spela en stor roll i marknadens riktning. Futures Options Trading

No comments:

Post a Comment